プロの学術編集者は、研究論文の「表記ゆれ」を入念にチェックし、文法やスタイル、句読法、明瞭さに関する問題を発見する訓練を積んでいます。原稿レビューの第一段階では明らかな言語ミスの修正、第二段階では、文章の明瞭さ、流れ、つながりをチェックするのが普通です。そして最終段階では、本当に間違いのない原稿に仕上げるための特別なチェックを行います。 …
-
研究に数ヶ月、あるいは数年を費やした後、論文の校正に苦労している研究者であれば、学術論文の執筆・校正ツールに期待することはいろいろとあるでしょう。例えば、基本的なところとしては、文章の整合性を維持することです。 …
-
研究成果を出版するのは、経験の浅い研究者にとっても豊富な研究者にとっても大変な仕事です。文章の内容が明確で、言葉の間違いがないか、学術文章の慣例に従っているかを確認することは、原稿作成プロセスの重要なステップです。研究に大変な労力を注ぎ込んだのち、目標とする出版社の厳しい品質水準や要件を満たした原稿を完成さなければなりません。 …
-
学術界ではいまなお、情報の伝達・拡散の主力は研究論文です。1 ジャーナルでの論文掲載が研究の最後のマイルストーンであり、未発表の研究は基本的に不完全なものと見なされます。研究者は論文が出版されないと、現在の「出版か死か」の競争社会のなかで、相応の注目やメリットを得られません。容易に思えるかもしれませんが、とくに学術的な文章を書く機会が限られていたり、経験がなかったりする研究者にとって、論文作成は大変な作業です。AIライティング支援や文法チェックツールは、研究者がそのような問題に対処し、論文の書いて推敲するのに非常に役立ちます。 …
-
-
何ヶ月、あるいは何年も研究を続け、ついにその成果を世界に発表するときがやってきます。ここで重要となるのが学術論文を書くスキルです。研究を効率的かつ迅速に文章にするのは簡単なことではありません。あなたと共同研究者の言語能力や優先するものが互いに異なると、すべてをスムーズにうまく文章にまとめるのが難しくなります。そこでPaperpalが役に立ちます。 …
-
先日、ある日本人研究者(K博士とします)に、研究論文をどのように書いているのか尋ねる機会がありました。K博士の母国語は英語ではないので、最終稿の推敲はプロの校正サービスを使用しているそうです。とは言え、論文の執筆・推敲の初期段階においても、K博士はテクノロジーと持ち前のライティングの才能を掛け合わせ、強力な科学論文を書くために積極的に取り組んでいるようです。興味深いことに、学術的な文章を書く苦しみをよく分かっているK博士は、自身のアカデミックライティングのスキルが向上した理由として、長年の経験やスマートテクノロジーだけでなく、英語での研究論文の書き方を習得するために努力を続けてきたことを挙げています。 …
-
英語は科学の言語として広く認められており、出版されている論文の9割以上が英語で書かれています。1 これは、英語を母語としない著者の研究が広く認知されるには、国際的な英語のジャーナルに掲載される必要があることを意味します。さらに、そのようなジャーナルのリジェクト理由の上位にいつもあげられるのが、言語面での質の低さです。そのため、多くの場合、英語が母語ほど流ちょうでない著者は、自分の原稿を国際的なジャーナルへ投稿するために、プロの英文校正サービスに言語チェックを頼らざるをえません。しかし、近年のAIライティングツールの急速な発展により、執筆中にリアルタイムで自動化された英語チェックを受けられるようになりました。市場にでまわる他の一般的な単語・言語チェックの自動ライティングツールとは異なり、Paperpalは、英語を母語としない著者が研究論文を質の高い英語で書けるよう設計されています。 …
